Magyarok mindenütt a végeken, |
|
Magyars, in the borderlands everywhere, |
E csikorgó, vad téli éjeken, |
|
Facing these wild winter nights, the cold air, |
|
|
|
Kiknek nincs takarótok, vértetek: |
|
We have no suit of armor for defense, |
A csillagokra gyakran nézzetek! |
|
Look often at the stars in confidence! |
|
|
|
Úgy nézzetek a csillagokra, bátor |
|
Look upon the stars with dauntless hearts and bold, |
Szívvel, mint hajdan a rab prédikátor |
|
As the captive preachers1 did in days of old. |
|
|
|
Kemény gályapadon, láncok között. |
|
On rough galley benches, in heavy chains, |
Mert íme, nincs más ami összeköt |
|
To unite us all nothing else remains. |
|
|
|
Egymással minket, csak a csillagok, |
|
But the stars above twinkling in the night. |
Fényök, mint Etelközben, úgy ragyog. |
|
In Etelköz2 they shone with the same light. |
|
|
|
De ködön át, de szemfödélen át, |
|
But through the mist and fog, through the winding sheet, |
Vajjon merre mutat új hazát? |
|
To what new homeland will their light now lead? |
|
|
|
Magyarok mindenütt a végeken, |
|
Magyars, in the borderlands everywhere, |
Posta nem jár a téli éjeken. |
|
No mail goes through on cold winter nights there. |
|
|
|
Levél nem száll kedvestől kedvesig, |
|
No letters from sweetheart to sweetheart fly, |
Ércdrótok a hírt nem rezegtetik: |
|
No news the metal wires electrify: |
|
|
|
Élünk-e még, vagy sírban pihenünk? |
|
Are we alive, or in the world beyond? |
Csak a csillagos ég közös velünk. |
|
Only the starry sky's our common bond. |
|
|
|
Az ezerévnél ősibb csillagok, |
|
The stars more ancient than our thousand years3, |
Mint Etelközben, fényük úgy ragyog. |
|
As in Etelköz, their light still appears. |
|
|
|
Fenn a Fiastyúk őrzi fiait: |
|
The Brooding Hen4 above guards its young chicks, |
Mi nagybeteg anyánk virrasztjuk itt. |
|
We're staying up with Mom who's very sick. |
|
|
|
Magyarok, kiknek nincsen vértetek, |
|
Magyars, who have no armor for defense, |
A csillagokra gyakran nézzetekl! |
|
Look often at the stars with confidence! |
|
|
|
Egy csillagra nézzünk mi mind, merőn, |
|
Let's all gaze steadily at the same star, |
Keleten, délen, völgyben, bérctetőn. |
|
East or south, in vale or peak afar. |
|
|
|
És érezze, ki rokonához vágyik: |
|
Let those who yearn to be with their kin, know: |
Ezer mérföldről azt nézi a másik. |
|
A thousand miles away they too watch so. |
|
|
|
Ha elvész, összeomlik itt a hon: |
|
Should our homeland here be lost in defeat, |
Találkozunk azon a csillagon. |
|
On that very star once again we'll meet, |